رنگ‌زمینه

صفحه اصلی > ادبیات،کتاب،فلسفه و فرهنگ : در جست‌وجوی آزادی

در جست‌وجوی آزادی

درباره جایگاه فکری “عزت‌الله فولادوند”

وقتی مترجمِ كتاب «منطق اكتشاف علمی» کارل پوپر در گفت‌وگویی كه برای مجلۀ «کیان» با او داشت، خبر از ترجمۀ فارسی «جامعۀ باز و دشمنان آن» می‌دهد، پوپر با تعجب می‌گوید: «از شنیدن این مطلب خوشحالم اما مگر چاپ چنین كتابی در كشور شما با ممانعت یا حتی آزار سیاسی برای مترجم و ناشر روبه‌رو نمی‌شود؟» حسین کمالی به او می‌گوید هیچ ممانعت رسمی برای انتشار كتاب در كار نبوده اما مطالب آن موافقان و مخالفان بسیاری پیدا كرده و برخی مخالفان از بدگویی نسبت به نویسنده و حامیانش چیزی فروگذار نكرده و نمی‌كنند.

در نیمۀ دوم دهۀ ۶۰ و كل دهۀ ۷۰ تب پوپرخواهی و پوپرستیزی داغ داغ بود و اغلب آثارش به فارسی ترجمه شد. عزت‌الله فولادوند با ترجمۀ «جامعۀ باز و دشمنان آن» که مهم‌ترین کتاب او در حوزۀ فلسفۀ سیاسی بود، نقش و سهم مهمی در معرفی و شناساندن پوپر به فارسی زبانان دارد اما در آن سال‌ها نزاع اصلی بین عبدالکریم سروش به‌عنوان مهم‌ترین چهرۀ مدافعان پوپر و رضا داوری اردکانی به‌عنوان برجسته‌ترین نمایندۀ هایدگری‌هایِ ضدپوپری بود. داوری در مقالۀ‌ «علم و آزادی آری، التقاط نه» كه فروردین ۶۵ در كیهان‌فرهنگی منتشر شد، پوپر را یك سوفسطایی وابسته به منورالفكری قرن هجدهم دانست و نوشت: «این پوپر كیست كه هم دشمنان انقلاب اسلامی در خارج از كشور، اثر او را وسیلۀ‌ مخالفت كرده‌اند و هم در داخل جمهوری اسلامی گروهی برایش سر و دست و پا می‌شكنند و مخالفت با او را مخالفت با مقدسات می‌شمارند… تعجب می‌كنم كه چگونه پوپر در یك كشور اسلامی ظهیر دین می‌شود و هیچ‌كس تعجب و اعتراضی نمی‌كند و فریاد بر نمی‌آورد كه چگونه یك ملحد حامی اسلام شده است.» نکتۀ جالب آن‌که ۳۱ سال بعد و در دوم خرداد ۹۶ رضا داوری یکی از سخنرانان مراسم رونمایی از کتاب ارج‌نامۀ فولادوند با عنوان «در جست‌و‌جوی خرد و آزادی» بود و از تلاش‌های او برای ترجمۀ آثار فلسفی قدردانی کرد و گفت: «قسمت زیادی از دانشی که دانشجویان فلسه و فلسفه‌دوستان ایران دارند، مدیون کار و همت دکتر فولادوند است. ایشان هم به معنای لغوی لفظ و هم به معنی اصطلاحی فیلسوف است و امروز این‌جا آمده‌ام كه به ایشان ادای احترام كنم.» فولادوند پیش از ترجمۀ «جامعۀ باز و دشمنان آن» در حوزۀ فلسفۀ سیاسی دو کتاب «خشونت» و «انقلاب» هانا آرنت را ترجمه کرده بود اما ترجمۀ کتاب پوپر بود که مسیر فعالیت حرفه‌ای او را در مقام مترجم تثبیت کرد و در عرصۀ روشن‌فکری بیشتر شناخته شد و در کانون توجه قرار گرفت. فولادوند از آن به بعد بیشتر وقت و انرژی خود را مصروف ترجمۀ آثار مهمی در فلسفۀ سیاسی و اندیشۀ سیاسی ضدچپ کرد؛ آن هم در دوره‌ای که اندیشۀ چپ بر تمام حوزه‌ها و فضاهای دولتی و روشن‌فکری حکم‌فرما بود و از در و دیوار شعارها و رفتارهای چپ‌گرایانه می‌بارید.

گریز از پزشکی و در جست‌وجوی فلسفه
عزت‌الله فولادوند ۵ دی ۱۳۱۴ در خانه‌ای نزدیک میدان نقش جهان- بین کاخ چهل ستون و کاخ هشت بهشت- به دنیا آمد. پدرش، غلامرضا فولادوند قاضی دادگستری، استاندار خوزستان و فارس و نمایندۀ دورۀ هفدهم مجلس شورای ملی بود. فولادوند تحصیلات مقدماتی و بخشی از متوسطه را در تهران گذراند. سپس برای ادامۀ تحصیل به انگلستان رفت اما به علت تحولاتی که در ایران روی داده بود و گران شدن نرخ ارز، درسش را ناتمام گذاشت و به ایران بازگشت و دورۀ دبیرستان را در تهران به پایان ‌رساند. سپس به پاریس رفت و دو سال در آن‌جا پزشکی ‌خواند اما پزشکی رشته‌ای نبود که نهاد ناآرام او را راضی کند. پس از خواندن کتاب «مسائل فلسفه» برتراند راسل درمی‌یابد که گم‌شده‌اش را یافته و آن‌چه در جست‌وجویش بوده، فلسفه است؛ بنابراین پزشکی را رها کرده و برای تحصیل فلسفه راهی نیویورک می‌شود و دوره‌های کارشناسی و کارشناسی ارشد و دکترای فلسفه را در دانشگاه کلمبیا می‌گذراند. از اساتید او می‌توان به آرتور دانتو، رابرت کامینگ و سیدنی مورگن بسر اشاره کرد. موضوع رسالۀ دکتری‌اش «نقد قوۀ حکم» کانت بود و پس از دفاع از آن در اواخر پاییز ۱۳۴۱ به ایران بازگشت. فولادوند از سال ۱۳۴۳ تا ۱۳۵۹ در سمت‌های مختلف در شرکت ملی نفت ایران و وزارت امور اقتصادی و دارایی مشغول به کار بود و در کنار فعالیت‌های شغلی به فعالیت‌های فرهنگی از جمله ترجمه ‌پرداخت. مدتی پس از بازگشت به اصرار یکی از دوستانش به دیدن کریم امامی و نجف دریابندری رفت و برای ترجمۀ «گریز از آزادی» (۱۳۴۸) اریک فروم با انتشارات فرانکلین قرارداد بست و این نخستین کتابی است که ترجمه کرد. مدتی پس از انتشار «گریز از آزادی» علیرضا حیدری، مدیر انتشارات خوارزمی به دیدن فولادوند می‌رود و از او می‌خواهد، کتاب دیگری ترجمه کند و فولادوند کتاب «آلبر کامو» (۱۳۴۹) کانر کروز اوبراین را برای ترجمه انتخاب می‌کند ولی پس از ازدواج و مشغله‌های کاری، ترجمه را رها می‌کند تا این‌که بعد از انقلاب و بازنشستگی اجباری و زود هنگامش دوباره به ترجمه رو می‌آورد.

کارنامۀ فولادوند
فولادوند در روزهای خلوت و انزوا و در زمانه‌ای که خشونت هم از سوی جوانان مکتبی و انقلابی و هم از سوی مخالفان چریکی، توده‌ای و مجاهد تقدیس می‌شد و در کوران درگیری‌های خیابانی و تعطیلی دانشگاه‌ها «خشونت» (۱۳۵۹) و «انقلاب» (۱۳۶۱) هانا آرنت را ترجمه کرد و در مقدمۀ خود بر کتاب «خشونت» نوشت: «شاید بتوان گفتۀ خانم آرنت را تصدیق کرد که خشونت‌گری معلول ناکام ماندن قوۀ عمل در جهان ماست و سرطان دیوان‌سالاری و قدرت بی‌نام دیوانیان و کلانی دستگاه‌های حکومتی، مردم سرگردان و ناکام جوامع جدید را به‌ خشونت می‌انگیزد و اگر به مردم فرصت عمل و مشارکت در امور عام داده شود، بنیان اقتدار دولت سالم‌تر خواهد ماند و انگیزۀ خشونت‌گری کاستی خواهد گرفت.»
مجموعۀ آثار ترجمه شده توسط عزت‌الله فولادوند را می‌توان در سه دستۀ کلی قرار داد:
آثاری که به فلسفۀ سیاسی و اندیشۀ سیاسی اختصاص دارند و بخش مهم و قابل توجهی از آثار ترجمه ‌شدۀ او هستند؛ «جامعۀ باز و دشمنان آن» (۱۳۶۴) کارل پوپر، سه‌گانۀ «آگاهی و جامعه» (۱۳۶۹)، «راه فروبسته» (۱۳۷۳) و «هجرت اندیشۀ اجتماعی» (۱۳۷۶) استیوارت هیوز، «آزادی و قدرت و قانون» (۱۳۷۳) فرانتس نویمان، دو مجموعه مقالۀ «خرد در سیاست» (۱۳۷۷) و «فلسفه و جامعه و سیاست» (۱۳۸۷)، «در سنگر آزادی» (۱۳۸۵) فردریش فون هایک، «مراحل و عوامل و موانع رشد سیاسی» (۱۳۸۶) سی. ایچ. داد و دیگران، «اندیشۀ سیاسی کارل پوپر» (۱۳۸۶) جرمی شی‌یرمر، دو کتاب «آزادی و خیانت به آزادی» (۱۳۸۷) و «قدرت اندیشه» (۱۳۹۱) آیزایا برلین از مهم‌ترین کتاب‌های ترجمه شده توسط فولادوند در این حوزه هستند.
آثار فلسفی مثل «فلسفۀ کانت» (۱۳۶۷) اشتفان کورنر، «فلاسفۀ بزگ» (۱۳۷۲) و «مردان اندیشه» (۱۳۷۴) بریان مگی، «ارسطو» (۱۳۷۴) مارتا نوسباوم، «ماکیاولی» (۱۳۷۲) کوئنتین اسکینر، «زندگی‌نامۀ فلسفی من» (۱۳۷۴) کارل یاسپرس ، «هگل» (۱۳۷۹) پیتر سینگر، «نیچه و مسیحیت» (۱۳۸۰) کارل یاسپرس، «اخلاق در فلسفۀ کانت» (۱۳۸۰) راجر سالیوان، «آغاز فلسفه» (۱۳۸۲) هانس گئورگ گادامر و… ترجمۀ این آثار فلسفی بی‌ارتباط با آثار ترجمه شده حوزۀ فلسفۀ سیاسی و اندیشۀ سیاسی نیستند و در واقع این آثار را می‌توان کوششی دانست در تبیین مبانی فلسفی آثاری که فولادوند در زمینۀ اندیشۀ سیاسی و فلسفۀ سیاسی ترجمه کرده است.
آثار ترجمه‌ای در حوزۀ ادبیات و تاریخ که کمتر از دو بخش دیگر است و از جمله می‌توان به «آلبر کامو» (۱۳۴۹) کانر کروز اوبراین، «به یاد کاتالونیا» (۱۳۶۱) جورج اورول، «آمریکائی آرام» (۱۳۶۳) گراهام گرین، «قول» (۱۳۷۲) فردریش دورنمات و «برج فرازان» (۱۳۸۰) باربارا تاکمن اشاره کرد.

sazandegi

پست های مرتبط

نقشه راه نامعلوم دمشق

جولانی از انحلال تحریرالشام خبر داد و اعلام کرد: تدوین قانون اساسی…

سیاست‌زدایی از سبک زندگی

نباید سبک زندگی به میدان نبرد رقابت‌های سیاسی تبدیل شود به قلم؛…

تلخ و شیرین

درباره فیلم “عزیز” به کارگردانی “مجید توکلی” مجید توکلی را پیش‌ از…

دیدگاهتان را بنویسید