Page 4 - 26-06-1403-1785 Sazandegi
P. 4

‫تاز‌ههای ادبیات و هنرکافه‬                                                                                                     ‫سال هفتم شماره ‪1785‬‬                                                   ‫‪04‬‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫دوشنبه ‪ 26‬شهریور‪1403‬‬

   ‫فراخوان جایزۀ نقد زرین‬                                                                         ‫قدمت ‪ ۱۲۰۰‬ساله شعر فارسی‬                                      ‫هیأتامنایجدیدبنیادایرانشناسی‬                                                     ‫دریچه‪ :‬تحلیل عادات‬

‫فراخوان ســومین دورۀ جایزۀ دوســالانۀ «نقــد زرین» یادنام‬                                        ‫محمد دهقانــی‪ :‬با توجه به فصاحت‪ ،‬بلاغت‪ ،‬شــوریدگی و‬            ‫رئی ‌سجمهور به اســتناد بند یک و تبصره دو ماده‪ 8‬اساســنامه‬                        ‫قلب جامعه‬
‫زندهیاد دکتر عبدالحسین زرینکوب منتشر شد‪ .‬انجمن علمی‬                                              ‫پختگ ‌یای که در شعر رودکی و شــاعران همعصر او در قرن‬           ‫اصلاحی بنیاد ایرانشناسی مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی‬
‫نقد ادبی ایــران با همکاری و حمایت شــماری از انجمنهای‬                                           ‫سوم هجری وجود دارد‪ ،‬نمیتوان پذیرفت این روند بدون هیچ‬           ‫طیحکمیاعضایحقوقیجدیدهیأتامنایبنیادایرانشناسی‬                                        ‫فوایدطبقۀ متوسط‬
‫پعژلومهی مشرهدامنیهاادصیو ملراانتکقزاددانیشـوـجگاریهاین بساازهدکِِهفباحرمویایکرتدومتدشرونیبقه‬    ‫پشــتوان ‌های اتفاق افتاده اســت‪ .‬این میزان از پختگی‪ ،‬نشان‬     ‫را معرفی کرد‪ .‬حسین سیماییصراف وزیر علوم‪ ، ،‬عباس صالحی‬
‫متون ادب فارســی ودرقالب مقاله تألیف شده باشند‪ ،‬سومین‬                                            ‫م ‌یدهد‪ ،‬فن و ســازوکار شعر به پیش از او بازمیگردد‪ .‬با این‬     ‫وزیر ارشاد‪ ،‬عباس عراقچی وزیر خارجه‪ ،‬علیرضا کاظمی وزیر‬                                                                                ‫حسن محرابی‬
‫دورۀ جایزۀ دوسالانۀ نقد زر ین را در اسفند ‪ ۱۴۰۳‬برگزار میکند‪.‬‬                                     ‫وصف میتوان گفت‪ ،‬شعر فارسی حدود ‪ ۱۲۰۰‬الی ‪ ۱۲۵۰‬سال‬               ‫آموزش و پرورش و حمید پورمحمدی رئیس ســازمان برنامه و‬
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           ‫پژوهش‌گر‬
                                                                                                                   ‫در تاریخ ادبیات ایران قدمت دارد‪.‬‬                  ‫بودجه‪ ،‬اعضای حقوقی جدید بنیاد ایرانشناسی هستند‪.‬‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫از زمانی که طبقۀ متوســط در جامعه ظاهر شــد‪ ،‬جوامع‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫توسعهیافته شکل گرفتند ز یرا طبقۀ متوسط ضربان قلب جامعه‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫و اقتصاد اســت‪ .‬این بخش از اجتماع موتور رشد در دو دهۀ‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫گذشته بوده است‪ .‬باید باور داشت که اقتصاد اکثر کشورها را‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫مصرفهدایتمیکند‪.‬بنابراینطبقۀمتوسطپرجن ‌بوجوش‪،‬‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫مصرفکننده و کاتالیزوری برای ســرمایهگذاری شرکتهای‬
                                                                                                 ‫مردی از جنس قصه‬                                                                                                              ‫اقتصادی است‪ .‬طبقۀ متوسط همچنین تولیدکنندۀ مهمی نیز‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫هستند و درآمدهای مالیاتی مستقیم و غیرمستقیم قابل توجهی‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫را به همراه دارند‪ .‬بدون هیچگونه بزرگنمایی‪ ،‬آنها بخش اصلی‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫در جامعه هســتند زیرا از جنبههــای مختلف به جامعه تعادل‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫میبخشــند‪ .‬قبل از ظهور جامعۀ متوسط؛ این باور نادرست‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫وجود داشــت که دســتاوردهای آنهایی که در بالا هستند در‬
                                                                                                 ‫ابراهیم اقلیدی مترجم و محقق هزارویک شب درگذشت‬                                                                                ‫نهایت به طبقات پایین خواهد رسید اما سیاستگذاران امروزه‬

                                                                                                                                                                ‫ابراهیم اقلیــدی‪ ،‬مترجمی که عمدۀ آواز‌هاش به دلیل ترجمۀ‬       ‫م ‌یدانند که یک نظریۀ جایگزین برای رشــد اقتصادی وجود‬
                                                                                                                                                                ‫«هزارویک شــب» و مطالعات و اشــرافش به ادبیات کهن و‬           ‫دارد‪ .‬در طــول دههها‪ ،‬آنها تنها بــر دو گروه اجتماعی یعنی‬
                                                                                                                                                                ‫قص ‌هشناسی اســت‪ ،‬پس از یک دوره بیماری طولانی یکشنبه‬          ‫ثروتمندان و فقــرا‪ ،‬تمرکز کرد‌ه بودنــد و از نقش اجتماعی‪-‬‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫اقتصادی گروههای میانی غفلــت میکرد‌هاند‪ .‬البته در همان‬
                                                                                                                                                                                             ‫‪ ۲۵‬شهریور درگذشت‪.‬‬                ‫شرایطهمفقرا دراکثرطرحهایدولتینادیدهگرفتهمیشدند‪.‬‬
                                                                                                                                                                ‫ابراهیم اقلیدی‪ ،‬متولد ‪ ۱۳۲۷‬در اقلید فارس و دارای مدرک‬         ‫این برنام ‌هریزی در کشورها که منجر به شکلگیری اولیۀ نظام‬
                                                                                                                                                                ‫لیسانس در رشتۀ حقوق از دانشگاه تهران بود‪ .‬بیشترین شهرت‬        ‫سرمای ‌هداری شد‪ ،‬بیشتر متوجه ثروتمندان بود‪ .‬ثروتمندانی که‬
                                                                                                                                                                ‫او در زمینه ترجمه و تحقیق «هزار و یکشــب» بود‪ .‬اقلیدی ید‬      ‫از شبکۀ مالیاتی «فرار» میکردند‪ .‬در نهایت این فرار از مالیات‬
                                                                                                                                                                ‫طولایی در معرفی و ترجمۀ قصههــای کهن به عنوان مترجم و‬         ‫توســط پولدارها موجب چرخش سیاســتگذاریها شد و به‬
                                                                                                                                                                ‫ویراســتار داشت‪ .‬اغلب آثاری که از او در بازار کتاب موجودند‪‌،‬‬  ‫کدهولاکنتـبـهومنالتیقاریتبًًاهنایمیــغییرامزسدـرـآتمقید نماافخزاالیشص‬  ‫موازات آن‪ ،‬اتکای‬
                                                                                                                                                                ‫موضوعاتی مانند قصهها و افسانههای کهن دارند‪ .‬رمان نوجوان‬                                                                              ‫یافــت‪ .‬بهگون ‌های‬
                                                                                                                                                                ‫«گمشده شهرزاد» و «دنیای قصهگویی»‪« ،‬سفرهای سندباد»‬             ‫مالیاتی جوامع ناشــی از مالیاتهای غیرمســتقیم اســت که‬
                                                                                                                                                                ‫و «هســیود و هومر» از جمله آثاری هســتند کــه او به عنوان‬     ‫بیشتر طبقۀ متوســط آن را میپردازند‪ .‬در حقیقت این درآمد‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫مالیاتی ناشــی از مصرف روب ‌هرشد طبقۀ متوسط است‪ .‬طبقۀ‬
                                                                                                                                                                    ‫ویراستار و مترجم در خلق دوبارۀ آنها نقش داشته است‪.‬‬        ‫متوسط دارای تنوع جمعیتی زیادی است و آنان بیشتر در نقاط‬

                                                                                                                                                                ‫ ‪ ۱۱ W‬سال با هزارویک شب‬                                       ‫شــهری مستقر هستند‪ .‬آنها اقتصاد شــهر را سامان م ‌یدهند‬
                                                                                                                                                                ‫تصحیح و ترجمه متون کهن و کلاســیک از پرزحمتترین‬
                                                                                                                                                                ‫فعالیتهایی است که یک نویسنده‌‪ ،‬محقق یا مترجم و مصحح‬           ‫و به جامعه گسترده شــهری خدمات م ‌یدهند‪ .‬آنها کارمندان‬
                                                                                                                                                                                                                              ‫ادارات و ســازمانها بوده و نیز در مشــاغلی مانند‪ :‬لول ‌هکش‪،‬‬
                                                                                                                                                                ‫میتواند داشته باشد‪ .‬ترجمه و تصحیح این متون کاری پرزحمت‬        ‫نجار‪ ،‬برقکار‪ ،‬مکانیک و فروشــندگان خیابانی و مانند آن در‬
                                                                                                                                                                ‫اســت و علاوه بر توانای ‌یهای علمی و اشــراف بــه زبانهای‬     ‫حال فعالیت هستند‪ .‬موضوع مهم آن است که رشد سریع سه‬
‫ترجمه او بینقصترین ترجمۀ موجود از هزارویک شب به زبان‬                                             ‫ابراهیم اقلیدی به پیشنهاد نشرمرکز عهد‌هدار ترجمۀ جدیدی از‬      ‫مختلف نیازمند پشــتکاری اســت که تنها با عشــق و علاقه‬        ‫از میان‬  ‫مردم را‬   ‫دطبهقۀۀافخقییرردرخاکرشجوکررهداه ای تسوتسـزـیعراهیاحفتتهی؛ااگکرثنرییمِِتی‬
‫فارســی اســت‪ .‬این را بدون هیچ ریایی عرض م ‌یکنم که زبان‬                                         ‫آن شــد که تکمیل آن ‪ ۱۱‬سال به طول انجامید‪ .‬ترجمۀ اقلیدی‬        ‫زیاد نســبت به آن کار قابل توجیه اســت‪ .‬ابراهیم اقلیدی یکی‬    ‫فقیر به‬  ‫از افراد‬
‫من در ترجمۀ هزارویک شــب آشفتگیهایی دارد اما تسوجی از‬                                            ‫براساس متنهای عربی و با اتکا به ترجمۀ انگلیسی و فرانسوی‬        ‫از همین مترجمان و مصححان بود‪ .‬علاوه بر کتابهای زیادی‬          ‫درآمد متوسط روی بیاورند‪ ،‬بخش مصرف را تحریک میکند‬
‫کلمههای فرانسوی معرب شده یا زبانهای دیگر نیز بهره برده و‬                                         ‫آن انجام شــد و حاصــل کار‪ ،‬ارائۀ کاملترین ترجمۀ فارســی‬       ‫که در حوزۀ کودک و نوجوان ترجمه و ویراستاری کرده ‌‪ ،‬ترجمۀ‬      ‫و باعث رشــد اقتصادی میشود‪ .‬در اقتصادهای نابرابر مانند‬
                                                                                                                                                                ‫کتاب مهم «هزاروی ‌ک شــب» را نیز از خود به یادگار گذاشــته‬    ‫هند که در آن تنها یکسوم از مردم قادر به پرداخت هزینههای‬
     ‫زبان فارسی او در عین حال زبان فارسی اصیلی است‪».‬‬                                                                          ‫«هزارویک شب» بود‪.‬‬                 ‫است‪« .‬هزارویک شب» نام داستانی بدون نویسنده مشخص‬               ‫اولیه هستند؛ جامعه بیشــتر راکد و ساکن است‪ .‬در حالی که‬
‫ترجمه و تصحیح یک نســخه کهن مرار ‌تهای زیادی برای‬                                                ‫عباس مخبر‪ ،‬مترجم‪ ،‬اسطورهشــناس و از دوستان نزدیک‬               ‫است که با تکنیک داستان در داستان و حول محور یک داستان‬         ‫طبقۀ متوســط با بهرهگیری از اوقات تعطیلات‪ ،‬ســرگرمی‪،‬‬
‫مزتمارنجیمنداسـرـدبتوًًانیطازوملناند یی اسکـفـعالتی‪ .‬عتبامسستممرخیبدر کیهودذرهنزمیاند تررمجدمته‬  ‫ابراهیم اقلیــدی دربارۀ ترجمۀ او از «هزارویک شــب» گفته‬        ‫واحد نوشته شده است‪« .‬هزارویک‌شب» رهآورد سفر قصهها‪،‬‬            ‫توجــه به سلامتی‪ ،‬اســتفاده از تجمل‪ ،‬خرید وســایل بادوام‬
‫مجموعۀ «هزارویک شــب» شــاهد تلاشهای اقلیدی در این‬                                               ‫است‪« :‬من واســطه معرفی ایشــان برای ترجمه و انتشار این‬         ‫فرهنگها و تمدنهاســت و پس از «اودیســه» هومر تنها اثر‬         ‫و ماننــد آن موجب تحرک اجتماعی میشــوند‪ .‬آنها به لطف‬
‫زمینه بود‌ه دربارۀ روند کاری ایــن مترجم میگوید‪« :‬از آنجایی‬                                      ‫کتاب به نشر مرکز بودم‪ .‬در تمام طول کار شاهد بودم که چگونه‬      ‫داســتانی جهان است که یک سره از سفر پدید آمده‪ .‬کتابی که‬       ‫قدرت خرید مناســبی که دارند‪ ،‬میتوانند موجب شکلگیری‬
‫که اقلیدی نگاهی تحلی ‌لگر داشــت همچنین اشــراف کافی او‬                                          ‫او با دقت تمام نسخههای عربی‪ ،‬انگلیسی و فرانسه را بررسی‬         ‫بیشترین بخش آن در مســیر حرکت کاروا ‌نها و کشتیها و در‬        ‫آن نوع جامع ‌های شــوند که اکثر مردم‪،‬سبک زندگی مشابهی‬
‫به زبانهای فرانســه و عربی و اطلاعات کاملش دربارۀ ادبیات‬                                         ‫میکرد تا کار در نهایت خوب و بینقص درآید‪ .‬اقلیدی در عین‬         ‫کاروانســراها‪ ،‬میدانها‪ ،‬بازارها و معرکههای قص ‌هگویان خلق‬     ‫داشته باشند‪ .‬وجود طبقۀ متوسط موجب تغییر الگوی مصرف‬
‫قدیم ایران‪ ،‬او ر‌ا کاندیدای مناســبی برای انجام این کار قلمداد‬                                   ‫حال همیشــه با حداقلها‪ ،‬زندگی و کار میکرد‪ .‬یادم هســت‬          ‫و نقل شــده و دهن به دهن گشــته و افســانهها و قصهها را با‬    ‫از «ضرورتهــا» به «اختیــاری» نیز خواهد شــد‪ .‬این امر‬
‫میکرد‪ .‬من یادم است که اقلیدی با چه شور و هیجانی در زمان‬                                          ‫مدتی عضلات صورتش مشــکلی پیدا کرده بود و پلکهایش‬               ‫فرهنگهای مندرج در آنها‪ ،‬جابهجا و نسل به نسل انتقال داده‬       ‫تســریعکننده و موحب افزایش «ارزش» است زیرا با افزایش‬
‫استقرارش در نشــر مرکز به این کار میپرداخت و با چه شوری‬                                          ‫م ‌یافتاد اما او کبریت میگذاشــت بیــن فاصله پلکهایش و‬         ‫و ســرانجام در فاصله ‪ 10‬قرن دفتر به دفتر گردآوری و بازنوشت‬    ‫تعداد اعضای درآمــدزا به ازای هر خانوار‪ ،‬درآمد قابل تصرف‬
‫دربارۀنسخههایمختلفومقابلههاییکهانجامم ‌یداد‌‪،‬صحبت‬                                                ‫در کمال نابــاوری کارش را ادامه م ‌یداد‪ .‬در ترجمه اقلیدی نه‬    ‫شده است و طی قرنهای ‪ ۱۵‬و ‪ ۱۶‬میلادی‪« ،‬الف لیله و لیله»‬         ‫خانوار رشــد و اقتصــاد را تقویت میکنــد‪ .‬در این وضعیت‪،‬‬
‫میکرد‪ .‬کتاب «هزاروی ‌ک شــب» چند سالی طول کشید تا به‬                                             ‫تنها با زبان و بیان آســانیابتری روب ‌هرو هســتیم بلكه با متن‬  ‫را پدید آورده و در قرن ‪ ۱۷‬به صورت کنونی (نســخههای چاپی‬       ‫تقویت طبقۀ متوسط از ناهمگونی درآمد در میان آحاد جامعه‬
‫اتمام برسد و همواره در تمام زمان ترجمه و گردآوری آن‪ ،‬اقلیدی‬                                      ‫كاملتری نیز مواجه میشویم‪ .‬اقلیدی كوشیده است با استفاده‬         ‫بــولاق ‪ ۱‬و ‪ ۲‬و کلکته ‪ ۱‬و ‪ ۲‬و ‪ )...‬درآمده اســت‪ .‬ماجراهای‬     ‫جلوگیــری میکند‪ .‬نقش این نکته در خصــوص برنام ‌هریزی‬
                                                                                                 ‫از نسخههای مختلف عربی‪ ،‬فرانسه و انگلیسی هزارویك شب‪،‬‬            ‫«هزاروی ‌ک شب» همه از سفر آغاز میشود‪ .‬شا‌هزمان به قصد‬         ‫و سیاستگذاری برای جامعه نیز بســیار آشکار است زیرا از‬
                ‫غرق کار م ‌یشد و با عشق کار میکرد‪».‬‬                                              ‫متن كاملتری از این مجموعه فراهم كند سپس ترجمه آن را در‬         ‫دیدار برادرش شهریار از سمرقند بار سفر میبندد و برای آوردن‬     ‫بیتفاوتی یا عدم درک سیاســتگذاران در مورد همبســتگی‬
‫علاقه و تخصص ابراهیم اقلیدی تنها به متونی که ریشــه در‬                                                                                                          ‫هدیــ ‌های که با خود نیاورده در لحظه رفتن به قصر بازمیگردد و‬  ‫بیــن مصرف و رشــد به صــورت جدی پیشــگیری میکند‪.‬‬
‫شــرق و ادبیات فارسی دارند‪ ،‬محدود نمیشد‪ .‬قصه چیزی بود‬                                                                     ‫اختیار مخاطبان قرار دهد‪».‬‬             ‫از آنچه در ســرای او میگذرد (خلوت کردن ملکه با غلامک‬          ‫سیاستگذاران عاقل از اهرم رشــد‪ ،‬شهروند خوب‪« ،‬انبوه»‬
‫که این مترجم را همواره به ســوی خود میخواند‪ .‬اقلیدی آثاری‬                                        ‫ابراهیم اقلیدی دربارۀ دلیل ترجمۀ دوباره این اثر و مقایســه‬     ‫ســیاه) آ گاه میشــود و سفر بیرونی او به ســفری اندرونی [به‬   ‫دکروآمچد مکترواسمـمـکط‪،‬نکمه تیسجـمـاعزندی؛رکواممنًا ًلد می اطلزعمهحرستنکده‪.‬ا دیراقکتنارصاهدمۀی‬
‫از ادبیات کلاســیک و قصهها و افســانههای دیگر کشورها نیز‬                                         ‫ترجمه خودش با ترجم ‌های که از تســوجی موجود است‪ ،‬گفته‬          ‫خویش] دگرگون میشود‪ .‬راوی در این کتاب‪« ،‬شهرزاد»‬    ‫ددرخوتِِرن‬
‫ترجمه کرده اســت‪« .‬شاهزاده خوشــبخت» اثر اسکار وایلد‪،‬‬                                            ‫است‪« :‬تســوجی در زمانی زندگی میکرد که زبان فارسی هنوز‬          ‫باهوش وزیر است که برای فرار از کشته شده شدن توسط‬              ‫این مسایل‪ ،‬طبقۀ متوسط یک بخش بسیار فعال جامعه است‬
‫«قصهها و افســانههای مردم ژاپن»‪« ،‬قصهها و افســانههای‬                                            ‫مدرن نشــده بود‪ .‬ویژگی زبان ترجمــه او نزدیکی به زبان عربی‬     ‫پادشاه‪ ،‬ناچار است برای او قصه بگوید‪.‬‬                          ‫زیرا کارآفرینی و اختراع‪ ،‬ریشــه در طبقۀ متوســط دارد‪ .‬آنها‬
‫مردم اســکاتلند»‪« ،‬قصهها و افسانههای مردم هند»‪،‬‬                                                  ‫بود‪ .‬یکی دو اشتباه کوچک در ترجمۀ تسوجی دیده میشود اما‬
‫«قصهها و افسانهها» نوشــتۀ لئو تولستوی همچمین‬
‫ترجمۀ رمانها و داستانهایی چون «آب کردن» نوشتۀ‬                                                                                                                   ‫داســتانهای این کتــاب مجموع ‌های از‬                          ‫کهوسچــتنکدسکرهمادیرهزگمذیانرههیامییمکنخنتدلـوـافصدوًراًلقادلستبابورخد دنشیاخیصوجدصیدی‬
‫ای‪ .‬ال‪ .‬دکتروف‪«،‬مگــره و دیوار ســنگی» و «کتاب‬                                                                                                                  ‫حکایتهای هندی‪ ،‬عربــی و ایرانی در‬
‫مگره و مرد نیمکتنشین» نوشــته ژرژ سیمنون از آن‬                                                                                                                  ‫دوران باســتان و خلفای اسلامی است‪.‬‬                            ‫یعنی فناوری محصول پیدایش‪ ،‬حضور و فعالیت طبقه متوسط‬
‫جمل ‌هاند‪ .‬این مترجم دســتی هم در ترجمۀ آثار سیاسی‬                                                                                                              ‫ب ‌هرغم آنكه بسیاری ریشۀ این مجموعه‬                           ‫است‪ .‬این بخش مهم در جامعه برای تحرک رو به بالا غیرت‬
‫دارد و «ایتالیای فاشیست» از آلن کسلز و «آمریکا در‬                                                                                                               ‫را هزار افسان ایرانی م ‌یدانند اما نزدیك به‬                   ‫دارند همچنین در آموزش و سلامت بیشتر از بخشهای دیگر‬
‫ستیز با حقوق بشر در جهان سوم» اثر نوآم چامسکی را‬                                                                                                                ‫یك قر ‌نونیــم زمان میبرد تا این كتاب به‬                      ‫سرمایهگذاری میکنند‪ .‬بنابراین طبقۀمتوسطدرایجاد سرمایۀ‬
‫ترجمه کرده است‪ .‬از دیگر آثاری که با ترجمۀ اقلیدی به‬                                                                                                             ‫فارسی ترجمه شود تا ای ‌نکه‪۱۸۰‬سال قبل‬                          ‫ادنارسنـدـ‪.‬اننقی‪،‬شافیزایکه مشنچحندصیرًًاندپارراامختتریاارجآتنمهااعـسـتی‪.‬وبهفرههمنیگنی نجقهشت‬
‫فارسی برگردانده شده‪ ،‬م ‌یتوان به اشعاری از ازرا پاوند‬                                                                                                           ‫عبدالطیف تسوجیتبریزی‪ ،‬مأمور ترجمه‬
                                                                                                                                                                ‫این کتاب به زبان فارسی شد‪ .‬با گذشت‬                                               ‫طبقۀ متوسط برای هر جامع ‌های مفید است‪.‬‬
 ‫و آثاری از آیزاک آسیموف برای نوجوانان اشاره کرد‪.‬‬                                                                                                               ‫بیش از ‪ ۱۶۰‬ســال از ترجمۀ تســوجی‪،‬‬
   1   2   3   4   5   6   7   8